Odsłonięcie popiersia René Goscinny’ego na terenie Liceum Francuskiego w Warszawie [fr]

Odsłonięcie popiersia René Goscinny’ego na terenie Liceum Francuskiego w Warszawie
25 września 2013

Witam Panią Anne Goscinny,
Witam Pana Aymar du Chatenet, założyciela w 2003 roku wydawnictwa IMAV éditions, które wydało we Francji szereg tomów przygód Mikołajka,
Witam Pana Henryka Woźniakowskiego, Prezesa wydawnictwa Znak,
Witam Panią Barbarę Grzegorzewską, tłumaczkę Mikołajka,

Inicjatywa umiejscowienia popiersia autora i scenarzysty René Goscinny’ego na terenie Liceum Francuskiego w Warszawie, noszącego z dumą jego imię, pochodzi od Wydawnictwa ZNAK, za co wyrażam mu gorące podziękowanie.

Pomysł ten posiada szczególne znaczenie, i to z kilku powodów.

Chodzi mianowicie o pewnego rodzaju powrót do źródeł, skoro René Goscinny urodził się w Paryżu w 1926 roku w rodzinie polskich Żydów, którzy wyemigrowali do Francji. Jego ojciec był inżynierem chemikiem i pochodził z Warszawy. Matka zaś wywodziła się z rodziny wydawców ze wschodnich kresów Polski.

Polskie znaczenie nazwiska « Goscinny » - gościnny - kojarzy się z przyjazną otwartością, dostępnością, co wspaniale oddaje ujmującą osobowość tego, który to nazwisko nosił.

Odsłaniając to popiersie, oddajemy rzecz jasna hołd temu genialnemu twórcy o tak wielu odsłonach. Jako autor, scenarzysta i redaktor naczelny, René Goscinny zrewolucjonizował twórczość komiksową. Z jego nazwiskiem kojarzą się najsłynniejsze postacie francuskiej kultury popularnej: Mikołajek, Asterix i Obelix, Lucky Luke…

Niemal dziesięć lat temu, wydawnictwo Znak postanowiło wydać „Nowe przygody Mikołajka” po polsku. Do dzisiaj sprzedano ponad milion egzemplarzy, a to zjawisko zostało jeszcze spotęgowane przez rozpowszechniane filmy, filmy rysunkowe i książki mówione.

Przygody Mikołajka towarzyszyły kilku pokoleniom Francuzów, do których i moje pokolenie należy. Obecnie, towarzyszą one polskim dzieciom i ich rodzinom.

Chciałbym w tym miejscu podkreślić wyjątkową pracę pani Barbary Grzegorzewskiej, tłumaczki Mikołajka, która według zgodnej opinii wszystkich, w doskonały sposób wynajdywała najlepsze z możliwych polskie odpowiedniki dla francuskich rzeczowników czy wyrażeń, tak specyficznych dla kontekstu francuskiego.

Odsłonięcie tego popiersia wiąże się także z dynamizmem wymiany pomiędzy naszymi krajami w dziedzinie wydawnictw książkowych. Nasza ambasada wspiera mianowicie te polskie wydawnictwa, które chcą publikować nowe tytuły i nowych autorów w polskim tłumaczeniu, przyczynia się również do ożywienia debaty o wyzwaniach, jakie stoją przed książką.

Dodam jeszcze, że branża wydawnictw dla młodzieży, prężnie rozwijająca się we Francji, jest jednym z ważniejszych uczestników tej odnawiającej się współpracy.

Szanowna Pani, Panie Prezesie, szanowny Panie, Panie i Panowie, drodzy uczniowie, cieszę się widząc, że się tu wszyscy zgromadziliśmy oddając cześć pamięci René Goscinny’ego, a także tej jakże znajomej nam, a stworzonej przez niego postaci - Mikołajka.

Przyjaźń francusko-polska oparta jest również na tym wspólnym fundamencie, jaki stanowi wspólna kultura popularna.

Dziękuję Państwu za uwagę.

opublikowano 25/09/2013

Haut de page